
大寶伏藏TD672བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཞུགས་སོ། །ཀིང་ནག་ཞི་ཁྲོ། རྒྱུན་ཁྱེར།
18-36-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཞུགས་སོ། །ཀིང་ནག་ཞི་ཁྲོ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བཞུགས་སོ།།
18-36-1b
དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཕྱིར་རང་གི་ཉམས་ལེན་ནོ། །ལུང་ཐོབ་ངེས་ཀྱི་གཞུང་ཚིག་མ་བཅོས་པར་བསྒྲིགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་གཞིར་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ལན་གསུམ། ཐོ་རངས་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་སྐྱབས་སེམས་བྱས་པའི་མཐར་གསུངས་པའི་དོན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ཨུཏྤ་
18-36-2a
ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་གྱེས་པའི་སྟེང་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་དུ་གྱུར། དེའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དབང་བསྐུར་མི་སྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ལྷ་རྫས་དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། འཛམ་བུ་གླིང་དང་གླིང་གཞན་རྣམས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD672，摧破金刚（梵文：vajra，藏文：rdo rje），文殊寂静忿怒修法仪轨，速疾获得共同殊胜成就之金刚铠甲。
顶礼上师！
大宝伏藏TD672，摧破金刚（梵文：vajra，藏文：rdo rje），文殊寂静忿怒修法仪轨，速疾获得共同殊胜成就之金刚铠甲。
大宝伏藏TD672，摧破金刚（梵文：vajra，藏文：rdo rje），文殊寂静忿怒修法仪轨，速疾获得共同殊胜成就之金刚铠甲。
《宝积经》中云：‘称念恒河沙数诸佛名号，不如称念文殊菩萨名号一次。’故当勤修此法。
此乃未加修改之传承经文，故加持力极大。
金刚上师桑结华（梵文：Buddhaśrī，藏文：sangs rgyas dpal），
于三时中安住，我顶礼您！
您是依止三宝之根本，
我以无二之心皈依您！
以实物及意幻所化之，
清净供品祈请您享用！
请忏除断绝成就之障碍，
以及所有罪业过患！
对于十方三轮清净之法，
我无有执着，随喜赞叹！
清净无垢之四边，
我生起圆满菩提心！
我与无边诸有情，
于三时中安住，我身供养您！
汇集生生世世之善根，
回向圆满无上菩提！
（念诵三遍）
黎明时分，端坐后，在皈依发心之后，观想：
前方虚空中，所有诸佛之本体，即是自己的本尊白色文殊（梵文：Mañjuśrī，藏文：'jam dpal）菩萨，一面二臂。
右手结胜施印，左手持乌巴拉花（梵文：utpala，藏文：ut+pa la）之茎于心间。
双耳旁有盛开之花朵，花上托着《般若十万颂》。
双足跏趺坐于莲花月轮之上，以天衣珍宝为饰。
如十六岁童子般青春年少。从其三处（额头、喉咙、心间）三字（嗡（藏文：oṃ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ā，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：hūṃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽））放出光明，迎请智慧尊者降临。札（藏文：dzaḥ，梵文：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：札） 吽（藏文：hūṃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽） 榜（藏文：vaṃ，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：榜） 霍（藏文：hoḥ，梵文：hoḥ，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：霍）。祈请灌顶，以不动佛（梵文：Akṣobhya，藏文：mi bskyod pa）为顶严。
以实物及意幻所化之，
清净天物妙欲供品，
供养于本尊及眷属众，
祈请享用并赐予我成就！
嗡（藏文：oṃ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 阿雅 曼殊师利 阿尔刚（梵文：Arghaṃ）等。
将赡部洲（梵文：Jambudvīpa，藏文：'dzam bu gling）及其他世界，
以七宝充满，
乃至三千世界等所有，
毫无吝惜地奉献。

【English Translation】
Great Treasure of the Supreme and Common Accomplishments of the Practice of Peaceful and Wrathful Mañjuśrī, the Vajra Armor for Swiftly Attaining All Accomplishments.
Homage to the Guru!
Great Treasure of the Supreme and Common Accomplishments of the Practice of Peaceful and Wrathful Mañjuśrī, the Vajra Armor for Swiftly Attaining All Accomplishments.
Great Treasure of the Supreme and Common Accomplishments of the Practice of Peaceful and Wrathful Mañjuśrī, the Vajra Armor for Swiftly Attaining All Accomplishments.
From the Heap of Jewels Sutra: 'Reciting the name of Mañjuśrī once is superior to reciting the names of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges.' Therefore, diligently practice this.
This is an unaltered transmission text, so its blessing is great.
Vajra Master Sangye Pal (Buddhaśrī),
Abiding in the three times, I prostrate to you!
You are the basis for relying on the Three Jewels,
I take refuge in you with a non-dual mind!
With actual and mentally emanated,
Pure offerings, I request you to accept!
Please confess all misdeeds,
That obstruct the stream of accomplishments!
For the pure Dharma of the ten directions and three wheels,
I rejoice without attachment!
Pure and stainless four extremes,
I generate the perfect Bodhicitta!
I and limitless sentient beings,
Abiding in the three times, offer our bodies to you!
Gathering the virtues of countless lifetimes,
Dedicate them to supreme enlightenment!
(Recite three times)
At dawn, after sitting upright and generating refuge and Bodhicitta, visualize:
In the space before you, the essence of all Buddhas is your own Yidam, White Mañjuśrī, with one face and two arms.
The right-hand forms the gesture of supreme generosity, and the left-hand holds the stem of an Utpala flower at the heart.
Beside the ears are open flowers, holding the Prajñāpāramitā in One Hundred Thousand Verses.
The feet are in the lotus posture, seated on a lotus and moon cushion, adorned with silks and precious jewels.
Appearing as a youthful sixteen-year-old. From the three syllables (oṃ, āḥ, hūṃ) at the three places (forehead, throat, heart) radiate light, inviting the wisdom beings. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Request empowerment, crowned by Akṣobhya.
With actual and mentally emanated,
Pure divine objects and sensual offerings,
Offer to the Lord and retinue,
Accept and grant me accomplishments!
Oṃ Sarva Tathāgata Ārya Mañjuśrī Arghaṃ, etc.
Filling Jambudvīpa and other worlds,
With the seven precious jewels,
And all the three thousand worlds,
Offering without hesitation.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་སོགས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་སོགས་ནས། སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །པཎྜི་ཏ་སྟོང་ལ་གཅིག་ཆག་གིས་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། འཇམ་དཔལ་
18-36-2b
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །འདི་མཚན་བརྗོད་ཚར་གཅིག་དང་མཉམ་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་དང་ཕྱག་མཚན་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཿ རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་ཡིག་དྲུག་བཀོད་པ། འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པར་འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་
18-36-3a
ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཟླ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་དཀའ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྲིད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །གཏན་དུ་བཟླས་ན

【现代汉语翻译】
供养。（藏文：ཏེ་འབུལ།）嗡，一切如来，圣妙吉祥，宝坛城，领受，吽，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）
谁的智慧，远离二障之云。（藏文：གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་སོགས།）我向文殊菩萨顶礼。（藏文：འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།）
慈悲的您，以您的智慧等。（藏文：བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་སོགས་ནས།）祈请赐予雄辩的光明。（藏文：སྤོབས་པའི་སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ།）
由一千位班智达删减而成。（藏文：པཎྜི་ཏ་སྟོང་ལ་གཅིག་ཆག་གིས་མཛད་པའོ།）
在印度语中：（藏文：རྒྱ་གར་སྐད་དུ།）Ārya Mañjuśrī Tantra Citta（梵文天城体：आर्य मंजुश्री तंत्र चित्त，梵文罗马拟音：ārya mañjuśrī tantra citta，汉语字面意思：圣妙吉祥根本续）。
在藏语中：（藏文：བོད་སྐད་དུ།）《圣妙吉祥根本续》（藏文：འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་།）
向妙吉祥童子致敬！（藏文：འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）
如此，如来薄伽梵。（藏文：འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།）是智慧之身，自然而生。（藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ།）
唯一的智慧之眼，没有污垢。（藏文：ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད།）智慧之光，明亮照耀。（藏文：ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།）
阿惹巴匝纳德。（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ）向您，智慧之身，顶礼！（藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད།）
圆满的诸佛所宣说。（藏文：རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད།）
薄伽梵妙吉祥智慧萨埵的真实名号，如来释迦牟尼所说，圆满。（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།）
念诵此名号一遍，等同于（念诵）邬金大士（莲花生大士）所说。（藏文：འདི་མཚན་བརྗོད་ཚར་གཅིག་དང་མཉམ་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ།）
薄伽梵妙吉祥，请您赐予我灌顶，并生起圆满的智慧之光。（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ།）
如此祈请后，从本尊的三个位置（身、语、意）发出无数的身、咒鬘和法器，融入自身，从而获得身语意的加持。（藏文：དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་དང་ཕྱག་མཚན་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ།）
然后，本尊化为光融入自身，自身瞬间转变为与本尊相同的妙吉祥之身，在心尖朝上的中央，有一个白色六辐轮，轮的中心是阿（藏文：ཨཿ）。（藏文：དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཿ）
从前方开始，在六个辐条上布置六个字，轮子不接触，轮子向右，字母向左旋转。（藏文：རྩིབས་དྲུག་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ་ཡིག་དྲུག་བཀོད་པ། འཁོར་ལོ་ལ་མ་རེག་པར་འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར།）
嗡 哇 杰 达 纳 玛。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ）
在妙吉祥根本续中说：（藏文：འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས།）六字具有从六道中解脱的自性，不可思议。（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།）
无与伦比的伟大神通，从一切轮回的海洋和三种痛苦的苦难中解脱出来。（藏文：ཟླ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ།）
一切众生难以忍受，不为一切世间所染污，一切众生无法战胜，净化一切轮回的业。（藏文：འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་དཀའ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྲིད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ།）
获得一切佛法，遣除一切不祥，随喜一切诸佛，成办一切圆满。（藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ།）
妙吉祥的教法中，一切咒语之王是什么呢？嗡 哇 杰 达 纳 玛。（藏文：འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ）
如果经常念诵，将会成就一切愿望。（藏文：རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།）
如果每天念诵一百零八遍，临终时将会见到妙吉祥的容颜。（藏文：ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ངོ་།）
如果持续念诵……（藏文：གཏན་དུ་བཟླས་ན）

【English Translation】
Offering. Oṃ sarva tathāgata ārya mañjuśrī ratna maṇḍala pratīccha hūṃ svāhā!
Whose intelligence is free from the clouds of the two obscurations. I prostrate to Mañjughoṣa (gentle voice).
Compassionate one, with your wisdom, etc. Please grant the light of eloquence.
Made by one reduction from a thousand paṇḍitas.
In the Indian language: Ārya Mañjuśrī Tantra Citta
In the Tibetan language: The Essence of the Tantra of Holy Mañjuśrī
Homage to youthful Mañjuśrī!
Thus, the Buddha, the Bhagavan, is the wisdom body, self-arisen.
The one wisdom eye, without impurity. The light of wisdom, shining brightly.
A ra pa ca na dhi. Homage to you, the wisdom body!
Spoken by the perfect Buddhas.
The Bhagavan Mañjuśrī, the true name of the wisdom being, spoken correctly, spoken by the Tathāgata Śākyamuni, is complete.
Reciting this name once is equal to what was said by the great Orgyen (Padmasambhava).
Bhagavan Mañjuśrī, please grant me empowerment and generate the complete light of wisdom.
Having prayed in this way, countless bodies, mantra garlands, and hand implements emanate from the three places (body, speech, and mind) of the visualized deity and dissolve into oneself, thereby obtaining the empowerment of body, speech, and mind.
Then, the visualized deity dissolves into light and merges into oneself, and oneself instantly transforms into the body of Mañjuśrī, identical to the visualized deity, in the center of which, with the tip of the heart pointing upwards, is a white six-spoked wheel, with Aḥ at the center of the wheel.
Starting from the front, arrange six letters on the six spokes, the wheel not touching, the wheel turning to the right and the letters turning to the left.
Oṃ vākye daṃ namaḥ.
In the Root Tantra of Mañjuśrī, it says: The six letters have the nature of liberating from the six realms, inconceivable.
Unparalleled great miraculous power, liberating from all the oceans of existence and the suffering of the three sufferings.
Difficult to endure by all beings, unpolluted by all worlds, unconquerable by all beings, purifying all the karma of existence.
Obtaining all the Buddha's teachings, averting all misfortunes, rejoicing in all the Buddhas, accomplishing all perfections.
In the teachings of Mañjuśrī, what is the best of all mantras? Oṃ vākye daṃ namaḥ.
If recited constantly, it will accomplish all purposes.
If recited one hundred and eight times each day, one will see the face of Mañjughoṣa at the time of death.
If recited continuously...

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ལྕེ་ཡི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་
18-36-3b
དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར། ཟླ་བའི་གདན་ཡུངས་དཀར་གཤགས་པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཨཱ་ལི་དམར་པོས་བསྐོར་བ། སེམས་དཔའ་ལ་ཀཱ་ལི་སྔོན་པོས་བསྐོར་བར་གྱུར། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ། སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ། ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚུར་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ནས། སཏྭ་ཨཿ ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་སོགས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་དབྱངས་གསལ། སྔགས་གསུམ་ལན་བདུན་བདུན་བརྗོད། ཀཱ་ལི་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཨཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། ཡིག་བརྒྱ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་ལན་བདུན་བརྗོད། ཧྲཱིཿ ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་
18-36-4a
ནུས་པ་འབྲས་བུའི་བཅུད་དང་ལྡན། །གྲགས་སྟོང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཟད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གང་བསྐོར་བ། །དེང་འདིར་བདག་གི་ངག་ལ་བསྐོར་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་བདེན་པ་འགྲུབ་མཛད་དེ། །བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཝཱ་ཀ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དམིགས་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ཡིས་ངག་གི་ནུས་པ་དུང་འགྱུར་ཞིང་། །གཞན་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་། མནན་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནངས་མ་རེ་ལ་མ་ཆག་པར་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པས་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ།། ༈ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་ག

【现代汉语翻译】
据经文所说，甚至现世也能获得佛果。一瞬间，在舌头上的莲花和月亮之上，以白色金刚杵的中心，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志而发出光芒。所有佛和菩萨的力量，所有语言的主宰，都汇聚成红色光芒的自性，融入金刚杵。那光芒融化后，化现出具足一切相好的金刚萨埵（Vajrasattva），身色白色，右手持金刚杵于胸前，左手持铃于腰际，以丝绸和珍宝庄严，以嬉戏的姿态安住。在其心间，在如芥子般大小的月亮座上，有如稻米般大小的金刚杵，中心有如毛发般细小的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着百字明咒，金刚杵周围以红色阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字环绕，菩萨周围以蓝色嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）字环绕。
念诵此祈请文三遍：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班杂 咕噜 达玛 嘎雅 桑布 嘎雅 尼玛 嘎雅 阿迪卡纳 阿迪卡 谛 梭哈 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。仅仅念诵，三字明咒就发出白、红、蓝三种光芒。所有胜者的身、语、意的加持和力量，都通过光芒汇聚，融入自身。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂萨埵萨玛雅等，萨埵啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）等，嘎卡嘎嘎昂等元音和辅音。念诵三字明咒七遍。嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）字融入菩萨，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字融入金刚杵，百字明咒融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，菩萨融入金刚杵，金刚杵融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入舌头。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）耶达玛等念诵七遍。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！语自在佛薄伽梵，上师、本尊、空行母，慈悲者！咒语的力量与果实的精华相应，向空性之声梵天之音顶礼！无尽的语轮所转之处，今日也在我的语言中流转，愿能成就光辉和荣耀的真实，祈请赐予加持、灌顶和成就！瓦嘎 贝玛 曼达拉 阿比辛恰 杜芒！念诵后安住于无所缘的境界中。以此能使语言的力量增长百倍，并能从他人的束缚和压制中解脱。如果每天早上坚持这样做，据说能获得等同于恒河沙数诸佛的力量，所以要努力修行啊！以上内容如口诀开示中所说。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭巴瓦等。自己化为文殊菩萨融入光明，然后化为空性。从空性中一瞬间……

【English Translation】
It is said that even in this life, one can attain Buddhahood. In an instant, on the lotus and moon on the tongue, marked by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center of a white vajra, light radiates. The power of all Buddhas and Bodhisattvas, all the masters of speech, gather into the nature of red light and dissolve into the vajra. From the melting of that light, Vajrasattva (金刚萨埵) appears, complete with all attributes, his body white in color, holding a vajra in his right hand at his heart, and a bell in his left hand resting on his hip, adorned with silk and jewels, abiding in a playful posture. In his heart, on a moon seat the size of a mustard seed, there is a vajra the size of a grain of rice, with a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable as small as a hair at its center, surrounded by the hundred-syllable mantra. The vajra is encircled by a red Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), and the Bodhisattva is encircled by a blue Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎).
Recite this prayer three times: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Vajra Guru Dharma Kāya Sambhoga Kāya Nirmāṇa Kāya Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Svāhā Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Just by reciting, the three syllables emit white, red, and blue rays of light. The blessings and power of the body, speech, and mind of all the victorious ones gather through the rays of light and dissolve into oneself.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrasattva Samaya, etc., Sattva Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊), etc., Ka Kha Ga Gha Nga, etc., vowels and consonants. Recite the three syllables seven times. The syllable Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) dissolves into the Bodhisattva, the syllable Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) dissolves into the vajra, the hundred-syllable mantra dissolves into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the Bodhisattva dissolves into the vajra, the vajra dissolves into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolves into the tongue.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ye Dharma, etc., recite seven times. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Speech-free Buddha, Bhagavan, Guru, Yidam, Dakini, compassionate one! The power of mantra corresponds to the essence of the fruit, I prostrate to the voice of emptiness, the sound of Brahma! Wherever the endless wheel of speech turns, may it turn in my speech today, may it accomplish the truth of glory and splendor, I pray for blessings, empowerments, and attainments! Vāka Padma Mandala Abhiṣiñcatu Mām! After reciting, rest in a state of non-objectification. By this, the power of speech will increase a hundredfold, and one will be liberated from the bonds and oppressions of others. If one practices this without fail every morning, it is said that one will obtain the power equal to that of Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River, so one should strive to practice! The above is as it is said in the oral instructions. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Svabhāva, etc. Transform oneself into Mañjuśrī, dissolve into light, and then into emptiness. From emptiness, in an instant...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་གནམ་ས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་རྩིབས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་ནང་གི་འོག་གཞིར། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་དུ་ལྕེས་བྲང་ཁེབས་པའི་སྙིང་གར་རྣྲིའི་མིག་ཏུ་ཟུག་པའི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེར་བས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐར་ས་མེད་པ། ཕུར་པའི་སྟོད་
18-36-4b
གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ། རྭ་འོག་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་སྲུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྒྱངས་གྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མི་ནུས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་སྲ་ལ་མཁྲེགས་པའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆུ་གླང་པད་ཉི་བཾ་གྱི་གདན་ལ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག །གཡས་དང་པོས་རལ་གྲི །བར་པས་ཐོ་བ། ཐ་མས་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ། བར་པས་སྦྲུལ་ཞགས། ཐ་མས་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་བསྒྲད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ་ཞིང་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ལི་དམར་
18-36-5a
མོ་ཕུར་པ་དང་ལྕགས་དྲྭ་འཛིན་པས་འཁྱུད་ནས་མེ་ཕུང་གི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ལྟེ་བར་ཆོས་རྒྱལ། གསང་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་གསེར་མདོག་ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་བཞིར་རལ་གྲི་པོ་ཏི་མདའ་གཞུ་བསྣམས་ཤིང་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་པད་ཉིའི་སྟེང་ཡ་ནག་པོའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་ནང་དུ་མཱུཾ་གསེར་མདོག །དེ་ལ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ། འཁོར་ནི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ནང་གི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། ཕྱིའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བའི་ལས

【现代汉语翻译】
在天地形成的轮盘中，其锋利如剃刀的轮辐以无数之数左右猛烈旋转，其下方的基础上：在三角形的深蓝色火焰中，敌人、邪魔、作祟者仰面朝天，舌头覆盖胸膛，心口被钉入带眼的金刚橛，三角橛发出火焰的噼啪声，扎入金色的地面，使其在劫难期间无处可逃。橛子的上半部分
是由天铁制成的九尖金刚杵，与三千世界相等。下方的角上，是噶举派的上师、本尊、诸神，以及为了保护我和受护者而安住的诸佛菩萨。金刚杵的外围轮盘中，智慧之火猛烈燃烧，使一切有害之物都无法靠近。金刚杵的中心宽广而巨大，是由各种珍宝制成的四方形殿堂，具有装饰和马厩，坚固而硬实，在它的中央：双层十辐轮的中央，四瓣莲花的中心，在水牛、莲花、太阳、bhaM的座垫上，自己的识蕴化为深蓝色的吽字，从中发出光芒，行二利事后收回，完全转化。刹那间，自己化为阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེའི་གཤེད།，含义：死亡之主）的文殊阎魔敌，深蓝色，三面六臂。右侧的脸是白色的，左侧的脸是红色的，中间的脸是深蓝色的。右边第一只手拿着剑，中间的手拿着锤子，最后一只手拿着木桩；左边第一只手拿着铁钩，中间的手拿着蛇索，最后一只手拿着犁头。四足张开，金刚翅膀展开。身着八种尸林装束，与红色明妃贝塔丽（藏文：བེ་ཏཱ་ལི་，梵文：Vetali）拥抱，她手持金刚橛和铁网，在火焰堆中傲然挺立。额头上是文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ།，含义：妙吉祥），喉咙里是马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན།，梵文：Hayagriva），肚脐里是法王（藏文：ཆོས་རྒྱལ།，梵文：Dharmaraja），秘密处是甘露漩涡。在心间，金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵文：Vajrapani）的心间，在五层千瓣金塔的宝瓶中，化现为文殊童子，金色，面带寂静的微笑，以丝绸和珍宝装饰，结跏趺坐。四只手拿着剑、经书、箭和弓，具有童子五髻的形象。在心间日月嘎乌盒中，在莲花和太阳的座垫上，在黑色夜叉的座垫上，深蓝色的吽字中是金色的mūṃ字。其上咒语向右旋转。轮盘的四瓣莲花上，是四位最胜佛子，四种姓的父母，蓝色、黄色、红色、绿色，手持杵和期克印。内部的十个轮辐上是十位护方神和十位阎魔敌。外部的十个轮辐上是十个甘露漩涡，面朝内，以施无畏印进行守护。

【English Translation】
Within the wheel of existence, where the spokes, sharp as razors, spin fiercely to the left and right in countless numbers, upon the foundation beneath: within a triangular, dark blue flame, enemies, obstructors, and sorcerers lie supine, tongues covering their chests, their hearts pierced by a vajra stake of meteoric iron with an eye, the triangular stake emitting crackling flames, piercing the golden ground, leaving them no escape for the duration of the kalpa. The upper part of the stake
is a nine-pointed vajra made of meteoric iron, equal to the three thousand worlds. Upon the lower horns reside the Kagyu lineage lamas, yidams, and deities, as well as Buddhas and Bodhisattvas, abiding in a manner that protects me and those to be protected. Within the outer wheel of the vajra, the fire of wisdom blazes intensely, preventing all harmful influences from drawing near. The center of the vajra is vast and expansive, a four-sided palace made of various jewels, possessing ornaments and stables, solid and hard, in its center: at the center of the two-layered ten-spoked wheel, at the heart of the four-petaled lotus, upon a cushion of water buffalo, lotus, sun, and bhaM, one's own consciousness transforms into a dark blue Hūṃ, from which light radiates, accomplishing the two benefits, then returns and completely transforms. In an instant, one transforms into Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད།, meaning: Destroyer of the Lord of Death), the Manjushri Yamantaka, dark blue, with three faces and six arms. The right face is white, the left face is red, and the central face is dark blue. The first right hand holds a sword, the middle hand holds a hammer, and the last holds a stake; the first left hand holds an iron hook, the middle hand holds a snake lasso, and the last holds a plow. The four feet are spread wide, and the vajra wings are extended. Adorned with the eight charnel ground ornaments, embracing the red Yum Vetali (Tibetan: བེ་ཏཱ་ལི་, Sanskrit: Vetali), who holds a vajra stake and an iron net, standing proudly in a mass of flames. On the forehead is Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ།, meaning: Gentle Glory), in the throat is Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།, Sanskrit: Hayagriva), in the navel is Dharmaraja (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ།, Sanskrit: Dharmaraja), and in the secret place is a swirling nectar. At the heart, within the heart of Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajrapani), in a vase atop a five-tiered golden stupa with a thousand petals, appears Manjushri Kumarabhuta, golden in color, with a peaceful smile, adorned with silk and jewels, seated in vajra posture. The four hands hold a sword, a book, an arrow, and a bow, possessing the form of a youth with five tufts of hair. In the heart, within a sun and moon gau box, upon a lotus and sun cushion, upon a seat of a black yaksha, within a dark blue Hūṃ is a golden mūṃ. Around it, the mantra rotates to the right. On the four petals of the wheel are the four supreme sons, the parents of the four lineages, blue, yellow, red, and green, holding vajras and threatening mudras. On the ten inner spokes are the ten directional guardians and the ten Yamantakas. On the ten outer spokes are ten swirling nectars, facing inward, protecting with the gesture of granting refuge.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛད་པ། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་བཅུ་བ་དན་རླུང་གཡབ་འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་གྱོད་བྱུར་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕྱིའི་ཁྱམས་སུ་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་དྲེགས་པའི་
18-36-5b
ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལག་ངར་གཉིས་ནི་ངེས་བསྣོལ་ལ། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། །སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ངེས་པར་འགུགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་། དབུ་རྒྱན་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པ། །བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །ཐུགས་ཀའི་མཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་བསྲུང་
18-36-6a
བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་ཅིང་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གྱུར། ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམ། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སྲུང་བའི་ར་བ་བསྡུས་ནས་སླར་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་སྲེད་མེད་བུས་ཀྱང་མི་བཟློག་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། འདི་ལ་རཀྵ་མི་བཏགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བ་ནི་བསྙེན་སྔགས་ཡིན་ལ། གོ་ཆ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་མཱུཾ། རྟ་མགྲིན་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྡོར་ཧཱུྃ། ཆོས་རྒྱལ་ཡ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿརྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་ཐིམ། ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྡོར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཱུཾ་གྱི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས

【现代汉语翻译】
坛城有十根肋骨，十位强大的黑色尊者手持旗帜和风幡，以风的力量将所有敌人、邪魔、争端和不幸驱赶到大海的彼岸。四个门处有四位门神，外面的院子里有被食肉鬼和恶魔所控制的众生。在明亮的三处（额头，喉咙，心间）分别有白色嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），红色阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），蓝色吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）字，从中发出光芒，迎请智慧尊者。
出自《黑阎摩敌之轮一切成就续》：以金刚手印和真言迎请包括善逝在内的眷属。双手交叉于内，两指做成铁钩状，摇动手铃进行迎请。如经文所说，用铁钩等四种方式，务必进行勾召等。念诵：嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦拉 嗡 班杂 萨玛扎 扎 扎 吽 榜 霍 谛叉 蓝！与誓言尊者无二无别，头饰内安住五部如来，因此获得五种智慧的灌顶。嗡 吽 创 舍 阿 阿谛布霍！嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦拉 阿尔甘等。如巴 夏达 冈de 惹萨 斯帕舍 阿 吽！班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿！玛哈苏卡 布扎 霍！吽！
三世诸佛之本体，文殊菩萨（Manjushri）。
示现极怖畏之忿怒身，
连根拔除黑色势力之根本，
顶礼降魔者阎罗敌（Yamantaka）及其眷属。
在心间的吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）字中，包含所有需要守护之物，从咒轮中发出光芒，照亮全身。焚烧所有罪业和烦恼，使自身变成金刚铠甲。向外放射光芒，聚集十方诸佛的慈悲和加持，融入自身和需要守护之物。从外面的金刚中发出光芒，聚集外道的守护之墙，然后融入自己的保护轮，变得坚硬无比，即使是无贪之子也无法摧毁。念诵：嗡 曼殊室利 阎摩德迦 阎摩罗阇 玛玛 惹恰 惹恰 咕噜 耶 梭哈！早上尽可能多地念诵。在此处不加惹恰，而是加入吽 啪特，这是近修真言。盔甲：文殊菩萨（Manjushri）心间的吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）字，马头明王（Hayagriva）的舍（藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍），金刚手（Vajrapani）的吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽），法王（Dharmaraja）的亚，甘露漩涡心间的阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）字发出光芒。迎请无数与自己相似的本尊，融入各自。安住在日轮上的金刚手（Vajrapani），水晶佛塔，宝瓶中的文殊菩萨（Manjushri），心间的吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）和牟（藏文: མཱུཾ，梵文天城体: मूṃ，梵文罗马拟音: mūṃ，汉语字面意思: 牟）字周围是需要念诵的咒语。

【English Translation】
The mandala has ten ribs, and ten powerful black deities holding flags and wind banners drive all enemies, demons, disputes, and misfortunes to the other side of the ocean with the power of the wind. There are four gatekeepers at the four gates, and in the outer courtyard are beings controlled by gings and demons. In the bright three places (forehead, throat, heart), there are white OM (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: OM), red AH (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: AH), and blue HUM (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: HUM) syllables, from which light radiates, inviting the wisdom deities.
From the 'Black Yamantaka Wheel of All Accomplishments Tantra': With the vajra mudra and mantra, invite the retinue including the Sugata. The two hands are crossed inward, and the two fingers are made into the shape of iron hooks, shaking the hand bell to invite. As the text says, use the four methods such as iron hooks to be sure to perform hooking, etc. Recite: OM MANJUSHRI YAMANTAKA YAMARAJA SAPARIWARA OM VAJRA SAMADZA DZAH DZAH HUM BAM HOH TISHTA LHEN! Becoming inseparable from the samaya being, the five families reside within the headdress, thus obtaining the empowerment of the five wisdoms. OM HUM TRAM HRIH AH ATI PUHO! OM MANJUSHRI YAMANTAKA YAMARAJA SAPARIWARA ARGHAM etc. RUPA SHABDA GANDHE RASĀ SPARSHÉ AH HUM! PANCHA AMRITA RAKTA BALINTA KHAHI! MAHA SUKHA PUJA HOH! HUM!
The embodiment of the Buddhas of the three times, Manjushri.
Showing the extremely terrifying wrathful form,
Uprooting the root of the black forces,
I praise the subduer of demons, Yamantaka, and his retinue.
In the HUM (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: HUM) syllable in the heart, include all that needs to be protected, and light radiates from the mantra wheel, illuminating the whole body. Burn all sins and afflictions, transforming oneself into vajra armor. Radiate light outward, gathering the compassion and blessings of the Buddhas of the ten directions, and merge into oneself and what needs to be protected. Light radiates from the outer vajra, gathering the protective wall of the outsiders, and then merges into one's own protection wheel, becoming extremely hard and unchangeable, so that even the son of non-greed cannot destroy it. Recite: OM MANJUSHRI YAMANTAKA YAMARAJA MAMA RAKSHA RAKSHA KURU YE SVAHA! Recite as much as possible in the morning. Here, instead of adding RAKSHA, add HUM PHAT, which is the close recitation mantra. Armor: HUM (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: HUM) in the heart of Manjushri, HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: HRIH) of Hayagriva, HUM (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: HUM) of Vajrapani, YA of Dharmaraja, AH (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: AH) of the nectar vortex radiate light. Invite countless deities similar to oneself, merging into each. Vajrapani residing on the sun disc, the crystal stupa, Manjushri in the vase, the HUM (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: HUM) and MUM (藏文: མཱུཾ，梵文天城体: मूṃ，梵文罗马拟音: mūṃ，汉语字面意思: MUM) syllables in the heart are surrounded by the mantra to be recited.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པའི་རྡུལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་གཏོར། སླར་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་
18-36-6b
ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་མཱུཾ་ལ་བསྐོར་ནས། ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་རང་གི་གཡོན་དུ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། འོད་ཟེར་དེའི་རྒྱུན་མ་ཆད་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཉིད་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་སྲུང་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བ་ནི་སྤྱི་སྒྲུབ་བོ། །ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་གདན་ཡ་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་གཞི་ལྕགས་ཁང་དུ་ཚུད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཡར་བསྡུས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གྱུར། རང་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་ནུས་པ། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཚེ་བསོད་དཔལ་གྲགས་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཏེ་དགྲ་བགེགས་སོལ་སྒྱེ་ཐང་ལ་བསྐྱུར་བ་ལྟར་ནག་ཧྲུལ་གྱིས་སོང་བར་
18-36-7a
གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། བྷིག་ནན་ཏྲ་ཐུམ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཁ་ཐཾ་རཀྵ། འདི་ཡན་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དགོང་མོ་དམིགས་རིམ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ངང་ལས། རང་ལྷར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མེའི་ཁྲོ་བོ་མེའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དམག་དཔུང་གི་རྣམ་པས་བྱད་མ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སླར་ཁོ་རང་གི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་སྟེ་གཏན་བརླག་ཏུ་བཏང་ནས་མེད་པར་གྱུར། ༈ འོད་ཟེར་ཐོག་དང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུས་བྱད་མའི་སྲུང་འཁོར་འདམ་བརྩིག་ལ་སྒྱོགས་ཕོག་པ་ལྟར་བཤིགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དཀྲུགས། ལྷ་ཆའི་སྒྲ་བཅག །འུར་སྒྲ་ཐུག་ཆོམ་གློག་ལྟར་དུ་འཁྱུག་པས། འཇིག་རྟེན་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཉེ་ཞིང་བལྟ་ཡང་མི་ནུས་པའི་འོད་ཟེ

【现代汉语翻译】
光芒从右旋的念珠中发出，充满全身。疾病、邪魔、罪障全部被焚烧殆尽，化为灰尘从毛孔中散发出去。光芒再次从金刚杵的孔中进入
本尊母（藏文：ཡུམ།，含义：佛母）的莲花中。在佛母心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围旋转。从佛母右鼻孔出来，进入自己的左侧，融入吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中。光芒持续不断地照射，供养所有的佛和菩萨。汇集慈悲和加持，融入光芒中，光芒融入自身。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 赫鲁嘎 班杂巴尼 阎魔罗阇 阿弥利达 昆达利 嘛嘛 惹叉 惹叉 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）。这是守护咒，与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）呸（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）结合，是共同的修法。再次，从心间吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的黑色座垫上发出光芒。
将陷入下方的铁室中的所有仇敌、魔障的生命精华，以红色光芒的形式向上汇集，融入心间，使自己变得光彩照人。从自己的三处（额头、喉咙、心间）的三字（嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：清净）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字））中发出白色、红色、蓝色三种光芒，如铁钩般，将仇敌、魔障的身、语、意的力量和能力，以及福运、权势、寿命、财富、名声、威力、能力全部以红色光芒的形式汇集，融入自己的三处，使自己快乐增长，光彩照人，仇敌、魔障则像被丢弃在灰烬堆中的煤袋一样，变得漆黑一片。
嗡 金刚 卡准 惹惹 谬 仇敌 瓦嘎 斯瓦姆巴 亚 南。 比格 南扎 图姆 德。 德 贤 德 贤。 普尔 吞 普尔 哲。 比 萨 扎 扎 哈拉 哈拉。 萨 玛 亚。 仇 斯瓦姆巴 亚 惹叉 南。 仲 仲 朗 朗 斯瓦姆巴 亚 南。 嗡 卡吞 卡吞。 亚 玛 亚 玛。 顿 哲 顿 哲。 普拉 列 瓦拉 普拉 列 瓦拉 梭。 将仇敌、魔障的身、语、意三者的恶毒和伤害 玛拉 亚 南 卡 汤 惹叉。这以上被称为金刚铠甲守护。
然后，在夜晚，从按照观想次第生起的状态中，从自身显现为本尊的光芒中发出光芒。火焰忿怒尊手持火焰武器，以军队的形式，焚烧诅咒、恶魔、邪术，连同神灵护法，并将其反作用于他们自身，彻底摧毁，使其消失。
光芒如闪电和烧红的铁水般，摧毁邪术的守护轮，如同炮弹击中泥土筑成的墙壁。扰乱坛城中心，打破神灵的誓言。发出如雷鸣般的巨响，如闪电般划过，使整个世界燃烧起来，魔障和邪恶的引导者临近，光芒强烈到无法直视。

【English Translation】
Light radiates from the right-turning rosary, filling the entire body. Diseases, evil spirits, and sins are all burned away, turning into dust that scatters from the pores. The light re-enters from the vajra's hole into
the lotus of the Yum (Tibetan: ཡུམ།, meaning: Mother Buddha). Revolving around the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart of the Yum. Emerging from the right nostril of the Yum, it enters one's left side and dissolves into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). The light continuously shines, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Gathering compassion and blessings, it dissolves into the light, and the light dissolves into oneself.
Om Manjushri Yamantaka Hayagriva Vajrapani Yamaraja Amrita Kundali Mama Raksha Raksha Kuru Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). This is the protective mantra, combined with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) Phat (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट्, IAST: phaṭ, Literal meaning: to destroy), it is a common practice. Again, from the black cushion of the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart, light radiates.
Gathering upwards in the form of red light all the essence of life of all enemies and obstacles trapped in the iron chamber below, dissolving into the heart, making oneself radiant. From the three syllables (Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, IAST: āḥ, Literal meaning: purity), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)) at one's three places (forehead, throat, heart), white, red, and blue lights radiate like iron hooks, gathering all the strength and power of the body, speech, and mind of enemies and obstacles, as well as fortune, power, lifespan, wealth, fame, might, and ability, in the form of red light, dissolving into one's three places, increasing happiness and radiance, making enemies and obstacles like a coal bag discarded in an ash heap, turning black and shriveled.
Om King Kong Katrun Riri Myok Enemy Vaka Svambhaya Nan. Bhig Nanzha Thum De. De Shan De Shan. Pur Thum Pur Zhe. Bhi Sa Zakra Hala Hala. Sama Ya. Enemy Svambhaya Raksha Nan. Drum Drum Lam Lam Svambhaya Nan. Om Kathun Kathun. Yama Yama. Dun Zhe Dun Zhe. Pralay Jwala Pralay Jwala So. May the malice and harm of the body, speech, and mind of enemies and obstacles Maraya Nan Khatam Raksha. This above is called the Vajra Armor Protection.
Then, in the evening, from the state of arising according to the visualization sequence, light radiates from oneself appearing as the deity. The Fire Wrathful One, holding fire weapons, in the form of an army, burns curses, demons, and sorcery, along with the deities and protectors, and reverses their effects upon themselves, completely destroying them, making them disappear.
The light, like lightning and molten iron, destroys the protective circle of sorcery, like a cannonball hitting a mud wall. Disrupts the center of the mandala, breaks the vows of the deities. Emitting a thunderous roar, flashing like lightning, causing the entire world to burn, with obstacles and evil guides approaching, the light so intense that it cannot be looked upon.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྕགས་རིའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། བྱད་ཟློག་
18-36-7b
སྔགས་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས་ནས་གསུངས་པ་འདི་གུར་དྲག་སྲུང་འཁོར་ལ་ཡང་ཡོད་དེ་ཚེ་བདག་གི་ཟློག་སྔགས་འདི་ཉིད་དོ། །ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ། བྷིག་ནན། ཏྲིག་ནན། རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། གནོད་བྱེད་རྦོད་གཏོང་མཁན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ནངས་ནུབ་བརྒྱ་རྩར་བཟླ་གསུངས་ཀྱང་ནུབ་མོ་རེ་ལ་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དགྲ་ཟློག་ལ་དམིགས་པ་གོང་ལྟར་དགྲ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཞེས་པ་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ནན། ཞེས་བསྒྱུར་བར་བྱ་འོ། །འདི་ནི་ཟློག་པ་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་ཞེས་གྲགས་སོ། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་ངང་ནས། རྩིབས་མཆན་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཅུ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེ་འབར་བ་དང་། གཡོན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་ངོ་བོ་མི་གཟུགས་དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞིའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས། སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོ་འཐབ་པའི་བར་དུ་ཤ་ཁྲག་དབང་པོ་དོན་སྙིང་ཐམས་ཅད་དམར་ཉོག་ཉོག་གཏུབས། འཁོར་ལོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ངར་
18-36-8a
དང་ལྡན་ཞིང་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཧྲུག་ཧྲུག་གཏུབས་ནས་བསད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་སོད། ཅེས་སོགས་བཟླས་པས་གདོན་ཐུལ་རྟགས་མྱུར་དུ་འོང་། རྣྲི་མྱོག་ཏྲི་མྱོག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་དར་སྲི་གོད་འདྲེ་ཆུང་སྲི་བྱུར་འདྲེ་སོགས་འདུལ་བའི་མཆོག་གོ །བསད་པ་འཁོར་ལོའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་གི་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ས་ལ་བརྒྱབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཀས་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ངའི་ཁ་ལ་ལུག་ཟེར་བའི་འབོད་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་སྦུར་མ་རླུང་གིས་བསྡུས་པ་ལྟར་དེའི་ཁར་བླུགས་པས་ཁ་བསྡམས་ནས། འོག་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་སྒོ་མེད་ནང་དུ་སོང་། སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་སྟེ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་གླིང་བཞིས་མནན་པའི་རྩེར་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ

་ཚོགས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་
18-36-8b
སོགས། ཁ་ཐཾ། དགྲ་བོ་སའི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེའི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་འགྲུབ་ཤོག ༈ །ཞར་བྱུང་ཇག་འཆིང་ནི་རླུང་སྒྲུབ་སྟེ་གོང་དུ་མངོན་རྟོགས་སོགས་མི་དགོས་པར་ནམ་དགོས་དུས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་ལུམ་འཛིན་པ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་ལ་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི་དམར་མོ་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་ཅན་སྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁ་ནས་བཟུང་འོག་ཏུ་བཀུག །ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བས་མགོ་ནས་བརྡུང་། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བས་དགྲ་རྐུན་ཇག་པའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེར། འགའ་ཞིག་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཚུད་པས་ཅི་བསམ་ཆ་མེད་མགོ་དང་དབང་པོ་དྲན་རིག་རྣམས་ནག་ཐིབས་ཐིབ་སོང་ནས་ལམ་
18-36-9a
ནོར། མུན་ནག་འཐིབས་ཤིང་ཐར་ས་མེད་པར་གྱུར། དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་ཁུང་ནང་དུ་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་ནག་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་མིག་ལོང་རྣ་བ་འོན་ལྕེ་དིག་མྱོས་འཐིབས་དམུ་གབ་ཀྱིས་གཡོགས་པས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་པར་བརྩེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། ཟ་དགོས་བརྡུང་དགོས་རྐུ་དགོས་འཕྲོག་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་བྲུབས་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས་ཤིག །ཅེས་སྔགས་གྲངས་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནམ་དགོས་དུས་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ ༈ །བྱད་དཀྲོལ་ན་བུམ་པར་བ་དམར་ཟལ་གྱི་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་བཟང་དྲུག་བཏབ་པ་བཤམ། དེར་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མཆོག་བཞི་དང་བཅས་པ་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་དམིགས། རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་གསལ་བཏབ་པའི་རང་གི་ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། མ་རྐན་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡས་སུ་འཁོར་བ། ལྕེ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་

【现代汉语翻译】
ཚོགས་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། (愿)眷属守护轮清晰显现。
ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས། 嗡 紧冈 等等。
ཁ་ཐཾ། 咔汤。
དགྲ་བོ་སའི་ཁམས་སུཾ་ནན། 敌人，地界，松 南。
མེའི་ཁམས་རཾ་ནན། 火界，让 南。
ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། 水界，旺 南。
རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། 风界，扬 南。
ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། 空界，朗 南。
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། 识界，斯德姆 巴 亚 南。
ཞེས་བརྗོད། 如是说。
ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེ། 诸法无相，本自圆满。
དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་འགྲུབ་ཤོག 愿以善行，一切众生成就文殊。
༈ །ཞར་བྱུང་ཇག་འཆིང་ནི་རླུང་སྒྲུབ་སྟེ་གོང་དུ་མངོན་རྟོགས་སོགས་མི་དགོས་པར་ནམ་དགོས་དུས། ༈ 顺便说一下，盗贼束缚是风的修法，不需要像上面那样观修，无论何时需要。
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་ལུམ་འཛིན་པ། 自己瞬间忆起圆满，与誓言尊和智慧无别的文殊阎魔敌，青黑色，手持铁钩和杵。
སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་ལ་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི་དམར་མོ་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་ཅན་སྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་གྱུར། 下身是金刚橛，明妃贝达 嚓利 红色，金刚橛带有铁网，腰部以上拥抱本尊，心间吽字被心咒围绕。
ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁ་ནས་བཟུང་འོག་ཏུ་བཀུག །右手的铁钩从心口抓住四面八方的所有盗贼并向下勾。
ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བས་མགོ་ནས་བརྡུང་། 左手持燃烧的天铁杵从头顶击打。
ཡབ་ཡུམ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བས་དགྲ་རྐུན་ཇག་པའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་འཛེར། 本尊和明妃的下身燃烧的天铁金刚橛刺入敌人盗贼的心脏，扎在金色的地面上。
འགའ་ཞིག་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཚུད་པས་ཅི་བསམ་ཆ་མེད་མགོ་དང་དབང་པོ་དྲན་རིག་རྣམས་ནག་ཐིབས་ཐིབ་སོང་ནས་ལམ་ནོར། 有些被光芒铁钩勾住，进入明妃的黑色铁网中，变得茫然无措，头脑和感官、记忆都变得一片漆黑，迷失了道路。
མུན་ནག་འཐིབས་ཤིང་ཐར་ས་མེད་པར་གྱུར། 变得一片黑暗，无处可逃。
དགྲ་ཇག་རྐུན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་ཁུང་ནང་དུ་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་ནག་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་མིག་ལོང་རྣ་བ་འོན་ལྕེ་དིག་མྱོས་འཐིབས་དམུ་གབ་ཀྱིས་གཡོགས་པས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་འབྱུང་བ་རིམ་པར་བརྩེགས་པར་གྱུར། 所有敌人、盗贼的脑海中，一个黑色的黑暗卍字向左猛烈旋转，导致他们眼瞎、耳聋、舌头僵硬、麻木迟钝，被昏厥笼罩，沉入地下九层，变成各种元素的堆积。
ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་ནས། 嗡 紧冈 等等。
པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། 扎咧 匝拉 梭。
ཟ་དགོས་བརྡུང་དགོས་རྐུ་དགོས་འཕྲོག་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་བྲུབས་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས་ཤིག །所有说要吃、要打、要偷、要抢的敌人，玛Ra 亚 南 扎 咔汤 咔 庆喜。
ཅེས་སྔགས་གྲངས་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། 如此念诵咒语，尽力念诵后拍手。
།འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནམ་དགོས་དུས་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ ༈ །这个可以作为日常修持，无论何时需要，只需念诵咒语和观想即可。
།བྱད་དཀྲོལ་ན་བུམ་པར་བ་དམར་ཟལ་གྱི་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་བཟང་དྲུག་བཏབ་པ་བཤམ། ༈ 如果要解脱诅咒，就在宝瓶中准备红色的牛奶和加入六种妙药的净水。
དེར་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མཆོག་བཞི་དང་བཅས་པ་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་དམིགས། 在其中观想阎魔敌本尊和明妃，以及四位殊胜的儿子，从他们那里降下甘露，充满宝瓶。
རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་གསལ་བཏབ་པའི་རང་གི་ཡ་རྐན་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི། 将自己观想为本尊，清晰地观想守护轮，自己的上颚是月亮，月亮上有吽字，吽字化为三十四个母音。
མ་རྐན་ཨ་ལས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡས་སུ་འཁོར་བ། 下颚是阿字，阿字化为十六个子音，向右旋转。
ལྕེ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། 舌头是金色的五股金刚杵，被缘起咒围绕。
དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ 从这三处发出白、红、蓝三种光芒，汇集所有如来语的成就、加持和力量，融入自己的喉咙，从而身语

【English Translation】
May the retinue and protective circle be clear.
Om King Kong, etc.
Kha Tham.
Enemy, earth element, Sum Nan.
Fire element, Ram Nan.
Water element, Bam Nan.
Wind element, Yam Nan.
Space element, Lam Nan.
Consciousness element, Stvam Bha Ya Nan.
Thus it is said.
All dharmas are without characteristics, inherently complete.
May all beings attain Manjushri through virtue.
Furthermore, the binding of thieves is a practice of wind; whenever needed, without the need for prior realization.
Instantly recall oneself as the complete samaya being, inseparable from wisdom, Manjushri Yamantaka, dark blue, holding an iron hook and a mallet.
With the lower body as a phurba (ritual dagger), embraced by the consort Vetali, red, with a phurba and iron net, from the waist up, the heart is surrounded by a Hum and the essence mantra.
The right hand's iron hook seizes all thieves from the four directions and eight intermediate directions from the heart and pulls them down.
The left hand strikes the head with a burning sky-iron mallet.
The lower bodies of the father and mother, as burning sky-iron phurbas, stab the hearts of enemies and thieves, piercing into the golden ground.
Some are hooked by rays of light like iron hooks and enter the mother's black iron net, becoming mindless and confused, their heads, senses, memories, and awareness turning pitch black, losing their way.
It becomes a dense darkness with no escape.
In the brains of all enemies, thieves, and robbers, a black swastika of darkness spins violently to the left, causing blindness, deafness, aphasia, intoxication, stupor, and being covered by a coma, sinking nine levels below the earth, becoming a layered accumulation of elements.
Om King Kong, etc.
Pralaya Jvala Soha.
All enemies who say 'must eat, must strike, must steal, must rob,' Mara Ya Nan, break, Kha Tham, bind!
Recite the mantra as much as possible and clap the hands.
This can be carried out regularly; whenever needed, only the mantra and visualization are sufficient.
To undo curses, prepare a vase with red cow's milk and pure water mixed with six excellent substances.
Visualize Yamantaka and consort, along with their four supreme sons, fully present, and nectar descending from them, filling the vase.
Clearly visualize oneself as the deity, complete with the protective circle; on one's uvula is a moon with a Hum, from which emanate thirty-four vowels.
On the palate is an A, from which emanate sixteen consonants, rotating to the right.
The tongue is a golden five-pronged vajra, surrounded by the heart of dependent origination.
From these three, white, red, and blue rays of light emanate, gathering all the speech accomplishments, blessings, and powers of all the Sugatas, dissolving into one's throat, thus body, speech

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིད་གསུམ་མནན་པ་ཐམས་
18-36-9b
ཅད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལུས་བཅིངས་པ་ཤིག་ཤིག་ཕྱུང་ཕྱུང། ཨོཾ་སྐུ་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ངག་བཅིངས་པ་ཤིག་ཤིག་ཕྱུང་ཕྱུང་། ཨཱཿགསུང་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡིད་བཅིངས་པ་ཤིག་ཤིག་ཕྱུང་ཕྱུང་། ཧཱུྃ་ཐུགས་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་མའམ་སོ་སོར་བཏོན་ཡང་རུང་སྟེ་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླ། བུམ་ཆུ་ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་དུས་བཞིར་བྱ། བུམ་པ་མི་བྱེད་ན་སྔགས་ཉེར་གཅིག་སྐབས་སུ་བཟླ། དེས་གཏད་དང་ངག་མནན་བྱད་དུ་བཅུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་ནུས་རང་ལ་ལྡོག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །གཞན་དོན་དུ་བྱེད་ན་བུམ་བསྐྱེད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བྱས་ནས་བྱབ་ཁྲུས་སྤྱི་ལྟར་དང་། བྱབ་པའི་སྐབས་སུ་བྱད་ཐག་གཅོད་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང། བུམ་ཆུ་ལྷག་མ་ལ་ཡང་སྔགས་མང་དུ་བཏབ་ལ་ཞག་འགའ་འཐུང་བཅུག་པས་སེལ་ལོ། ༈ །འདིར་སྦྱིན་སྲེག་སྤྱི་ལྟར་ལས། ཐབ་སྤྱི་ལྟར་ལ་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུ་བཀོད། བསྲེག་རྫས་སྤྱི་ལྟར་རམ། ལིང་ཆུང་དང་སྟག་ལོ་ལ་མིང་བྲིས་ལ་ཤ་དུམ་སྦགས། མེ་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་སམ་འོད་ཞུ་རུང་། བསྲེག་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་བསྲེག་རྫས་སྔགས་བཏགས་པས་གྲངས་ཅི་
18-36-10a
རིགས་འབུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་རུང་མོད་ཀྱི། ལིངྒ་ནི་སྔགས་རིང་ལ་བསྲེག་སྔགས་བཏགས་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེའི་གཙོ་བོ་ཡིན། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་དང་། དམོད་བྱང་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་སོགས་བསྒྱུར་ཤེས་པས། དར་ནག་གམ་རྔ་མ་གཡབ་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཚར་བ་དང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཡཾ་ཡིག་དམར་ལྗང་ལས་རླུང་བྱུང་བས་བསྲེག་རྫས་གཏོར་ནས་སྟོང་པར་བསམ། ཐལ་བ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་བསྐུར། རང་གི་ཁང་པ་སོགས་ལ་མ་ལོག་པར་འཛེམ་པ་གནད་ཆེ། ཡང་ཐལ་བ་མནན་པ་གཞུང་ལྟར་བྱ། གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་བྱས་ན་ན་ཚ་གོད་ཀ་ཆད་ཅིང་། དགྲ་བོ་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། ཆུང་སྲི་དང་འབྱུང་པོས་ཚེ་འདིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན། །བར་ཆད་དུས་མིན་འཆི་ལས་ཟློག་བྱེད་པ། །གྱིམ་ཤང་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་འོ། ༈ །གོད་ཆོད་དོ་དམ་ཆེན་པོ་བྱེད་ན་འཁོར་ལོ་ཆེ་འབྲིང་ངམ། བསྡུ་ན་ལིང་རྐྱང་དགྲ་ལིང་ལ་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི་བསྒྱུར་ནས། རྩ་སྔགས་ཤམ་ལ་གོད་སྲི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །མཆུ་སྡོམས་ཤིག་མཱ་

【现代汉语翻译】
从所有三种束缚中解脱出来。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇，身体束缚，解脱！解脱！ （藏文：ཨོཾ་སྐུ་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：om ku apara shag song he svāhā，梵文罗马拟音：oṃ ku apara shag song he svāhā，汉语字面意思：嗡，身体，无，其他，停止，嘿，梭哈！）
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇，语言束缚，解脱！解脱！ （藏文：ཨཱཿགསུང་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：āḥ gsung apara shag song he svāhā，梵文罗马拟音：āḥ gsung apara shag song he svāhā，汉语字面意思：啊，语言，无，其他，停止，嘿，梭哈！）
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇，意念束缚，解脱！解脱！ （藏文：ཧཱུྃ་ཐུགས་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：hūṃ thugs apara shag song he svāhā，梵文罗马拟音：hūṃ thugs apara shag song he svāhā，汉语字面意思：吽，意，无，其他，停止，嘿，梭哈！）
念诵这三个咒语，可以一起念诵，也可以分开念诵，念诵一百遍或一千遍。
用瓶水进行沐浴和饮用，一天四次。如果不制作宝瓶，则念诵二十一遍咒语。这样可以消除所有的诅咒、语言压制和邪术，以及自身能力反噬的过失。
如果为了他人，则按照通常的宝瓶生起法进行。念诵一百零八遍咒语等后，按照通常的沐浴法进行沐浴。在沐浴时，按照所见的传承，进行斩断邪术线等仪轨。将剩余的瓶水念诵多次咒语后，让人饮用几天，即可消除。
在此，火供按照通常的仪轨进行。火坛按照通常的仪轨，布置本尊坛城。供品按照通常的仪轨，或者在小人像和替身上写上名字，包裹肉块。将火神供奉于空中，或者观想融入光明。
观想供品是敌人和障碍，观想阎罗法王及其眷属张口吞噬。对于主尊和眷属各自的咒语，将供品与咒语结合，按照数量供奉，通常是可以的。但是，对于林伽，将长咒与焚烧咒语结合是至关重要的。
嗡 金刚… （藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས།，梵文天城体：oṃ kiṃ kāṃ nas，梵文罗马拟音：oṃ kiṃ kāṃ nas，汉语字面意思：嗡，金刚，从…）
帕拉 莱 扎拉 索 （藏文：པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད།，梵文天城体：prale jvāla sod，梵文罗马拟音：prale jvāla sod，汉语字面意思：帕拉，火焰，烧毁！）
伤害者，敌人，争端，不和，争吵，一切敌人，摧毁！燃烧！让！（藏文：གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：ghnod byed dgra gyod mi kha bra mchu sarva śatrūn māraya jvāla raṃ，梵文罗马拟音：ghnod byed dgra gyod mi kha bra mchu sarva śatrūn māraya jvāla raṃ，汉语字面意思：伤害者，敌人，争端，不和，争吵，一切，敌人，摧毁，燃烧，让！）
对于诅咒文书，将所有先前敌人用手压碎，摧毁！燃烧！让！可以根据理解进行调整。
挥舞黑布或拂尘，拍打手掌。结束时，从自己的右鼻孔中，观想红色和绿色的“扬”字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）产生风，将供品吹散，观想为空性。将灰烬吹向敌方，注意不要吹回自己的房屋等，这一点很重要。再次，按照仪轨压制灰烬。做三、五、七次等，可以消除疾病和灾难，摧毁敌人是毫无疑问的。小鬼和鬼神不会在此生造成伤害。
如此修持，果报迅速显现。能遮止障碍和非时死亡。此乃猛厉降伏火供。
如果要进行大规模的阻断和控制，可以使用大、中型的轮涅，或者简化为单独的林伽，将敌人的林伽转化为阻断鬼和阻断邪灵。在根本咒语的末尾加上：阻断邪灵，封口！ （藏文：གོད་སྲི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །，梵文天城体：god sri kha chiṃs śig，梵文罗马拟音：god sri kha chiṃs śig，汉语字面意思：阻断邪灵，封口！）
闭嘴！摧毁！（藏文：མཆུ་སྡོམས་ཤིག་མཱ་，梵文天城体：mchu sdoms śig mā，梵文罗马拟音：mchu sdoms śig mā，汉语字面意思：闭嘴，摧毁！）

【English Translation】
May you be liberated from all three bondages.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja, body bondage, liberate! liberate! (Tibetan: ཨོཾ་སྐུ་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: oṃ ku apara shag song he svāhā, Sanskrit Romanization: oṃ ku apara shag song he svāhā, Literal meaning: Om, body, no, other, stop, hey, svāhā!)
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja, speech bondage, liberate! liberate! (Tibetan: ཨཱཿགསུང་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: āḥ gsung apara shag song he svāhā, Sanskrit Romanization: āḥ gsung apara shag song he svāhā, Literal meaning: Ah, speech, no, other, stop, hey, svāhā!)
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja, mind bondage, liberate! liberate! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཐུགས་ཨ་པ་ར་ཤག་སོང་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: hūṃ thugs apara shag song he svāhā, Sanskrit Romanization: hūṃ thugs apara shag song he svāhā, Literal meaning: Hum, mind, no, other, stop, hey, svāhā!)
Recite these three mantras, either together or separately, a hundred or a thousand times.
Use the vase water for bathing and drinking, four times a day. If you do not make a vase, then recite the mantra twenty-one times. This will eliminate all curses, speech suppressions, and black magic, as well as the faults of one's own power turning against oneself.
If it is for others, then proceed according to the usual vase generation method. After reciting the mantra one hundred and eight times, etc., bathe according to the usual bathing method. During the bathing, perform rituals such as cutting the black magic thread, according to the lineage you have seen. After reciting the mantra many times over the remaining vase water, have the person drink it for a few days, and it will be eliminated.
Here, the fire offering is performed according to the usual ritual. The fire altar is arranged according to the usual ritual, with the deity mandala. The offerings are according to the usual ritual, or write the name on a small figure and wrap it in pieces of meat. Offer the fire god in the sky, or visualize it dissolving into light.
Visualize the offerings as enemies and obstacles, and visualize Yamaraja and his retinue opening their mouths to devour them. For the mantras of the main deity and the retinue, combine the offerings with the mantras and offer them according to the number, which is usually acceptable. However, for the lingam, combining the long mantra with the burning mantra is of utmost importance.
Oṃ Kiṃ Kāṃ Nas… (Tibetan: ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ནས།, Sanskrit Devanagari: oṃ kiṃ kāṃ nas, Sanskrit Romanization: oṃ kiṃ kāṃ nas, Literal meaning: Om, Kim, Kam, From…)
Prale Jvāla Sod (Tibetan: པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད།, Sanskrit Devanagari: prale jvāla sod, Sanskrit Romanization: prale jvāla sod, Literal meaning: Para, Flame, Burn!)
Harmer, enemy, dispute, discord, quarrel, all enemies, destroy! Burn! Raṃ! (Tibetan: གནོད་བྱེད་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: ghnod byed dgra gyod mi kha bra mchu sarva śatrūn māraya jvāla raṃ, Sanskrit Romanization: ghnod byed dgra gyod mi kha bra mchu sarva śatrūn māraya jvāla raṃ, Literal meaning: Harmer, enemy, dispute, discord, quarrel, all, enemies, destroy, burn, Ram!)
For the curse document, crush all previous enemies with your hands, destroy! Burn! Raṃ! You can adjust it according to your understanding.
Wave a black cloth or whisk, clap your hands. At the end, from your right nostril, visualize the red and green 'Yaṃ' (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind) arising as wind, blowing away the offerings, and visualize emptiness. Blow the ashes towards the enemy's side, being careful not to blow them back towards your own house, etc., which is very important. Again, suppress the ashes according to the ritual. Doing it three, five, or seven times, etc., can eliminate diseases and disasters, and there is no doubt that it will destroy the enemy. Small ghosts and spirits will not cause harm in this life.
By practicing in this way, the results will quickly manifest. It can avert obstacles and untimely death. This is called the fierce subjugation fire offering.
If you want to perform large-scale blocking and control, you can use large or medium-sized wheels, or simplify it to a single lingam, transforming the enemy's lingam into blocking ghosts and blocking evil spirits. At the end of the root mantra, add: Blocking evil spirits, seal the mouth! (Tibetan: གོད་སྲི་ཁ་ཆིངས་ཤིག །, Sanskrit Devanagari: god sri kha chiṃs śig, Sanskrit Romanization: god sri kha chiṃs śig, Literal meaning: Blocking evil spirits, seal the mouth!)
Shut up! Destroy! (Tibetan: མཆུ་སྡོམས་ཤིག་མཱ་, Sanskrit Devanagari: mchu sdoms śig mā, Sanskrit Romanization: mchu sdoms śig mā, Literal meaning: Shut up, destroy!)

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཡ་ནན། ཅེས་གཞུང་ལྟར་ཟློག་པ་ལའང་ཁ་བསྒྱུར་དང་། སྔགས་ལའང་བསྒྱུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བྲི་བ་ལ་ཡང་ཁ་བསྒྱུར་ལ། མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་བྱས་པས་ཟབ་བོ།། །།ཨྠྀི་། ༈ དེ་བཞིན་རྒྱས་
18-36-10b
འདེབས་རྒྱས་པ་ལ། འདྲེ་མནན་ཏྲི་མྱོག་བྱུར་འདྲེ་གོད་འདྲེ་དར་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི་གོད་སྲི་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཅེས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་། དགྲ་མནན་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཅེས་རྣྲི་དང་ཏྲི་བརྗེའོ། །གཞུང་དུ་མ་ནས་བསྒྱུར་ཁ་གསུངས་པས་ནད་འདྲེ་གཅོང་སྲི་སོགས་གང་འདོད་ལ་བསྒྱུར་རོ། ༈ །གནམ་ཆོས་ལུགས་འདོད་ན་དྲན་རྫོགས་སུ་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་ལས། གཡོན་དང་པོས་དགྲ་སྟྭའོ། །ཐུགས་ཀར་ཡ་སྔོན་པོར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཀཱ་ལ་དགྲ་ནན། ཅེས་བཟླས་པས་འཐུས་སོ། ༈ །འདི་ཡི་ལས་ཚོགས་ཟུར་མཁར་ལུགས་ཀྱི་དུག་སྲུང་ལ། བསེ་རུ་དཀར་པོ། གླ་རྩི། མཚལ་དཀར། གསེར་མདོག །བོང་ང་དཀར་པོ། ཨ་མྲྀ་ཏ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་དྲི་ཆུ་བར་པ་ལ་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་སྦྱར་ན་སྦྱར་དུག་གི་གནོད་པ་སྲུང་བར་གསུངས་སོ། །པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་པ་ལ་དགྲ་ཡི་བསྐལ་པ་དར་གསུངས་པ་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གསུང་གཏེར་གཞུང་མང་པོ་ནས། ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབས་ན་ལོ་གསུམ་དགྲ་མི་ལྡངས། །གསུངས་པས་དུས་དེང་སང་མཁོ་བའི་ལྷ་ཡིན་ལ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། །དུས་ཀྱི་ཐ་མ་དག་ལ་ནི། །སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུབ་དབང་གིས། །གཞོན་ནུར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་
18-36-11a
སུ་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཐུབ་དབང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བ་ནི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་འཇོམས་པ་དང་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། ཁ་ཐུན་གཞུང་ལས། ཁྲོ་བོའི་ནང་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་ལག་ཆ་འཆོར། །གསུངས་པས་ནུས་པ་གཞན་ལས་ཆེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་བཀོད་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གི་མཚན་བརྗོད་པ་བས་ནི། གང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་མིང་བརྗོད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང། མདོ་དེ་ཉིད་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བློ་སྐད་

【现代汉语翻译】
ར་ཡ་ནན། (Ra ya nan)按照仪轨进行回遮时，也要转变口诀，咒语也要转变所有口诀来书写，也要转变口诀，通过压制、焚烧、抛掷三种方式使其深奥。
ཨྠྀི་། (A thi)同样，在增殖广大时，压制鬼怪，念诵ཏྲི་མྱོག་བྱུར་འདྲེ་གོད་འདྲེ་དར་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི་གོད་སྲི་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (tri myog byur 'dre god 'dre dar sri chung sri rgan sri god sri wA ka stwambhA ya nan)并进行转变。压制敌人，念诵རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། (rnri myog dgra bo wA ka stwambhA ya nan)，将རྣྲི་ (rnri)和ཏྲི་ (tri)互换。仪轨中多次提到转变口诀，因此可以根据需要转变用于疾病、鬼怪、邪魔等。
如果想要使用南却（gnam chos）的仪轨，观想身色、装束相同的智慧尊，第一个左手拿着敌人的武器。在心间观想蓝色的ཡ་ (ya)字，融入智慧尊。念诵ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཀཱ་ལ་དགྲ་ནན། (om king kang kA la dgra nan)即可。
此法的其他事业，按照祖尔喀（zur mkhar）派的毒物防护法，将白色海螺、麝香、白色朱砂、金色、白色曼陀罗花、甘露磨成粉末，与人的尿液混合，空腹服用，据说可以防止毒物的侵害。《莲花生大师传》中说，‘四十岁时是敌人的兴盛时期’。邬金莲师的许多伏藏仪轨中说：‘如果一天修持，三年内敌人无法得逞。’因此，这是一个当今时代需要的本尊。在《文殊根本续》中说：‘在末法时代，所有咒语必定成就。’因此，释迦牟尼佛以年轻的形象示现。大智慧的文殊菩萨，具有孩童和青年的形态，在世间游走，为了引导众生。在那时修持，会清楚地见到文殊菩萨。释迦牟尼佛圆寂后，为了守护神圣的佛法，那时文殊菩萨会一直守护。’
经文中说：‘文殊菩萨化现为忿怒尊，名为大威德金刚，能降伏和勾召阎罗王，更何况其他众生？’因此，他是所有护法神之首。口传仪轨中说：‘在所有忿怒尊中，大威德金刚最为殊胜。见到他，其他所有忿怒尊都会失去武器。’因此，他的力量比其他本尊更强大。《文殊净土经》中说：‘念诵百千亿佛的名号，不如念诵文殊菩萨的名号，功德更为殊胜。’因此，他的利益非常大。在那部经中说：‘跟随文殊菩萨学习的智慧’

【English Translation】
When averting according to the Ra ya nan scripture, the instructions should also be changed, and all the changes in the mantra should also be written down. The instructions should also be changed, and it is profound by performing the three actions of pressing, burning, and throwing.
Similarly, when increasing and expanding, suppress the demons, recite tri myog byur 'dre god 'dre dar sri chung sri rgan sri god sri wA ka stwambhA ya nan and transform it. When suppressing enemies, recite rnri myog dgra bo wA ka stwambhA ya nan, and interchange rnri and tri. Since the transformation of instructions is mentioned many times in the scriptures, it can be transformed for diseases, demons, evil spirits, etc., as desired.
If you want to use the Namchö (gnam chos) ritual, visualize the wisdom deity with the same body color and attire, with the first left hand holding the enemy's weapon. Visualize the blue ya syllable at the heart, merging into the wisdom deity. Recite om king kang kA la dgra nan.
Other activities of this practice, according to the Zurkhar tradition's method of protecting against poison, grind white conch shells, musk, white cinnabar, gold color, white datura flower, and nectar into powder, mix with human urine, and take it on an empty stomach. It is said to protect against the harm of poison. In the Padma Kathang, it is said that 'at the age of forty, the enemy's time flourishes.' In many treasure texts of Orgyen Padmasambhava, it is said: 'If practiced for one day, the enemy will not prevail for three years.' Therefore, this is a deity needed in this day and age. In the Manjushri Root Tantra, it is said: 'In the degenerate times, all mantras will definitely be accomplished. Therefore, the Buddha manifested as a youth. The great wisdom Manjushri, possesses the form of a child and youth, wanders in the world, to guide sentient beings. At that time, practice will clearly see Manjushri. After Shakyamuni Buddha passed away, to protect the sacred Dharma, Manjushri will always protect at that time.'
The scripture says: 'Manjushri manifests as a wrathful deity, named Yamantaka, who can subdue and summon Yama, the Lord of Death, let alone other sentient beings?' Therefore, he is the chief of all Dharma protectors. The oral transmission scripture says: 'Among all wrathful deities, Yamantaka is the most supreme. Upon seeing him, all other wrathful deities will lose their weapons.' Therefore, his power is greater than other deities. The Manjushri Pure Land Sutra says: 'Reciting the names of hundreds of thousands of billions of Buddhas is not as meritorious as reciting the name of Manjushri, the Youthful One.' Therefore, his benefits are very great. In that same sutra, it says: 'The wisdom of following Manjushri's teachings'

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་འདི་མཚན་བརྗོད་དང་། འཇམ་དཔལ་དམ་བཅས་པའི་གཟུངས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། འཇིགས་བྱེད་རྟོག་པ་སོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་
18-36-11b
གཤེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མ་འཁྱུག་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི་ཡ་ཚོགས་ཀྱི་མགོ་ཡིན་ཞིང་། ལས་གཤིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཞི་ཐུགས་སྲོག་བཞིའི་ས་བོན་དང་། ཧཱུྃ་ནི་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག །ལས་རྣམས་མ་ལུས་བྱེད་ཅིང་དགེ །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་དང་གནས་དང་དུག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དགྲ་རྐུན་རེངས་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་དུག་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཕཊ་ནི་ཚར་གཅོད་པའམ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཐོང་ཞིང་། རང་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྟགས་ཐོན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར། ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པའི་བརྗེད་བྱང་སྟེ། གཏེར་རྙིང་རྒྱ་གཞུང་གི་ཚིག་མ་བཅོས་པར་བསྒྲིགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་། ཚིག་ལྷུག་ཀྱང་དམིགས་པ་ཟིན་སླ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་སོགས་མ་བྱས་པར་བྲིས་ཏེ། ཉེར་མཁོ་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་མེད་ཀ་མེད་དུ་འདུག་པས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མར་ལྟར་ཕྱུང་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་བསྒྲིག་ན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དྲག་སྔགས་འཇིགས་རུང་ཉེས་ལྟུང་གི་གཞིར་འགྱུར་དོགས་མ་བྲིས། རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པ་ལ་འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།


【现代汉语翻译】
仅仅一次布施所获得的功德，比用珍宝充满所有佛土并将其供养给佛陀所获得的功德还要大。’ 此处宣说了此理。此咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），是五身五智，即五种文殊菩萨的种姓。曼殊室利（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）是文殊菩萨。这三个字是名号，也出自《文殊名号经》、文殊菩萨的誓言总持、以及《成就法海·文殊金刚》的咒语，具有无边的利益。阎曼德迦（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：降阎魔者）是降阎魔尊，从怖畏金刚等降阎魔尊的咒语续部中，是不动摇且具有加持的智慧降阎魔尊一切心髓。阎魔罗阇（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎魔王）是阎魔众的首领，是一切业阎魔的心髓，四字是四命根的种子字。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）在《文殊名号经》中说：‘字吽是一个字，能成办一切事业和善行，仅念诵咒语的心髓，就能使行走、居住、毒药以及敌人、盗贼僵化。对于一切有毒的众生，仅念诵就能使其僵化。’ 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）是断除或断除痛苦，这是在《金刚顶经》中说的。因此，我认为这个咒语非常好，因为我自己修持并获得了验相，所以我深信不疑。这是简略的修持常课备忘录，没有改动伏藏新旧经典和印度经文的词句，因此具有很大的加持力。即使是散文，也容易抓住要点，因此没有写成诗歌等形式。因为这个简略的备忘录是必不可少的，所以就像从牛奶的海洋中提取酥油一样。如果详细编写，内容会很广泛，而且担心会成为猛咒、恐怖和罪过的根源，所以没有写。常课简略本是阿惹嘎写的，如有错误，我忏悔，愿以此功德，使一切众生都能成就文殊菩萨的果位。愿一切吉祥！

【English Translation】
The merit of giving just once is greater than filling all Buddha lands with jewels and offering them to the Buddha.' This is stated here. The mantra is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), which is the five kayas and five wisdoms, the five families of Manjushri. Manjushri (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：Manjushri) is Manjushri. These three syllables are the name, and they also come from the 'Manjushri Namasamgiti,' the samaya-dharani of Manjushri, and the mantra of 'Sadhana-samudra Manjuvajra,' possessing immeasurable benefits. Yamantaka (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Conqueror of Yama) is the Destroyer of Yama. From the tantras of the mantras of the Destroyer of Yama, such as Vajrabhairava, it is the unmoving and blessed essence of all wisdom Destroyers of Yama. Yamaraja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：King Yama) is the head of the Yama assembly, and the four syllables are the essence of all karma Yamas, the seed syllables of the four life-forces. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) is said in the 'Manjushri Namasamgiti': 'The syllable Hum is one syllable, accomplishing all actions and virtues. By merely reciting the essence of the mantra, it can paralyze walking, dwelling, poison, as well as enemies and thieves. By merely reciting it, all poisonous beings are paralyzed.' Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting) is to cut off or sever suffering, as stated in the 'Vajrasekhara Sutra.' Therefore, I see this mantra as very good, and because I have practiced it myself and obtained signs, I have unwavering faith. This is a brief reminder for daily practice, compiled without altering the words of the old and new treasure texts and Indian scriptures, therefore possessing great blessings. Even though it is prose, it is easy to grasp the key points, so it has not been written in verse or other forms. Because this brief reminder is indispensable, it is like extracting butter from the ocean of milk. If written in detail, the content would be extensive, and there is concern that it would become a source of wrathful mantras, terror, and transgressions, so it has not been written. This brief daily practice was written by Araga. If there are any errors, I confess them, and may all beings attain the state of Manjushri through this merit. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

